Taky vás občas bije do očí, když se někdo snaží přeložit cizojazyčný text doslova? Nebo jste snad jedni z těch, kteří to sami dělají? No, některé doslovné překlady jsou až komické a člověk si říká, jak je možné, že to ty lidi nenapadlo, co tam napsali.
1. Zmrzlina v zadku. (rusky “в асс.” , tedy “v ass”. je zkratka pro “v nabídce”)

2. Požití koberců přísně zakázáno.

3. Každému se líbí čistá “štětka”.

4. Paul je po smrti.

5. Toaleta – místo k modlení.

6. Vysoce udržovaný salón šťabajzen.

7. Porno móda.

8. Mrtvé děti si pomalu hrají.

9. V tomto textu jsou chyby v angličtině, ale vpodst. jde o to, že je výtah hrozně moc rozbitý.
